小郭是武汉工业大学土木系毕业的,经手过武汉和国内不少楼盘项目,是个不大不小的建筑工程项目经理,江湖俗称“包工头”。
他问记者一个问题:“拟同意”,到底是“同意”还是“没同意”?你们做文字工作的,倒帮我解释解释看。
包工头问这道语文题,不是寻开心,而是牵涉到一笔好几十万元的工程款。
考虑到郭工头还要在江湖上混,应他要求隐去开发商和具体项目名称。事情是这样的,小郭在两年前承接了某楼盘的一项建造项目,按照程序,小郭先做了一份价格签证。
“价格签证”是施工阶段造价控制的重要环节,大致意思是对项目中设备、材料等各项做价格估算,然后上报开发商。
当时开发商的负责人在小郭递交的价格签证上签了“拟同意”三个字。
小郭看了一眼,领导真谦虚,“拟同意”么就是“同意”,没太多想法就开工了。
去年工程完成,竣工决算,审计师事务所对这份“拟同意”的价格签证提出异议,“拟同意”到底是“同意”还是“没同意”啊?规范起见,你去重签一下。
开发商方面当年签“拟同意”的领导调离了,新领导的解释是“拟同意”就是“还没同意”,既然你已经做下去了,这个价格我们是不认可的。
这下小郭懵了。
《现代汉语词典》里,大写作对“拟”有一个解释是“打算、想要”。
“拟”还有一个意思是“仿照”,如拟古之作。我们现在用得最多的则是“拟人”(修辞方式,把事物人格化)。
百度词条里,还很周到地对这个“拟”字有英文翻译——to plan to,意思是计划去做,打算做。
再搜索。网络上有一则帖子,也说到了“拟同意”。
我们再回到小郭事件,那个签署“拟同意”的分明就是项目当初的拍板人,现在说“拟同意”就是“没同意”的是新拍板人。两个人态度暧昧,其实大背景是去年年初房子不好卖,实际目的估计是压价格。
而新领导认为“没同意”,玩起文字游戏,无非就是想赖账。